Todos ven lo que pareces, pocos sienten lo que eres...

sábado, 3 de septiembre de 2011

Loreena McKennitt – The wind that shakes the barley (Traducción)

Preciosa versión de Loreena Mckennitt, publicada en su último disco, de la antigua balada irlandesa de Robert Dwyer Joyce sobre la rebelión irlandesa de 1798 contra los británicos.

Loreena McKennitt - The wind that shakes the barley

I sat within a valley green,
Sat there with my true love
My heart strove to choose between,
Me old love and the new love
The old for her, the new that made,
Me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glade,
And shook the golden barley.

Twas hard the mournful words to frame,
To break the ties that bound us
But harder still to bear the shame,
Of foreign chains around us
And so I said, “The mountain glen,
I’ll seek at morning early
And join the brave united men”,
While soft wind shook the barley.

Twas sad I kissed away her tears,
Her arms around me clinging
When to my ears that fateful shot,
Came out the wildwood ringing
The bullet pierced my true love’s breast,
In life’s young spring so early
And there upon my breast she died,
While soft wind shook the barley.

I bore her to some mountain stream,
And many’s the summer blossom
I placed with branches soft and green,
About her gore-stained bosom
I wept and kissed her clay-cold corpse,
Then rushed o’er vale and valley
My vengeance on the foe to wreak,
While soft wind shook the barley.

Twas blood for blood without remorse,
I took at Oulart Hollow
I placed my true love’s clay-cold corpse,
Where mine full soon may follow
Around her grave I wondered drear,
Noon, night and morning early
With aching heart when e’er I hear,
The wind that shakes the barley.

Front Cover Art

TRADUCCIÓN: El viento que agita la cebada

Me senté en un verde valle,
Me senté allí con mi verdadero amor
Mi corazón luchó por elegir entre,
Mi viejo amor y el nuevo amor
El viejo era por ella, el nuevo el que me hacía,
Pensar en mi Irlanda querida
Mientras suave el viento soplaba en el prado,
Y agitaba la cebada dorada.

Era duro pronunciar las palabras de dolor,
Para romper los lazos que nos ataban
Pero más duro aún era soportar la vergüenza,
De cadenas extranjeras rodeándonos
Y por eso dije, “El paso de la montaña,
Seguiré a primera hora de la mañana
Y me uniré a los valientes hombres unidos”,
Mientras el suave viento agitaba la cebada.

Fue triste cuando besaba sus lágrimas,
Y sus brazos se aferraban a mi alrededor
Cuando a mis oídos llegó aquel fatídico disparo,
zumbando desde la maleza
La bala atravesó el pecho de mi verdadero amor,
En plena juventud de la vida
Y justo sobre mi pecho ella murió,
Mientras el suave viento agitaba la cebada.

Cargué con ella hasta un riachuelo en la montaña,
Y con la flor de la vida de muchos
Coloqué ramas suaves y verdes,
sobre su pecho manchado de sangre
Lloré y besé su frío cuerpo de barro,
Y entonces corrí por valles y valles
Para mi venganza sobre el enemigo descargar,
Mientras el suave viento agitaba la cebada.

Fue sangre por sangre sin remordimiento,
La que me llevé en el Agujero de Oulart
Coloqué el frío cuerpo de barro de mi verdadero amor,
Donde el mío bien pronto le seguiría
Sobre su tumba vagaba afligido,
Tarde, noche y por la mañana temprano
Con el corazón dolorido cada vez que oía,
El viento que agita la cebada.