Todos ven lo que pareces, pocos sienten lo que eres...

miércoles, 13 de mayo de 2009

Light of Life (Ibelin Reprise) - El Reino de los Cielos

Natacha Atlas & Harry-Gregson Williams
Light of Life (Ibelin Reprise)

Me encanta esta canción que pertenece a la banda sonora del Reino de los Cielos. Una gran película que merece la pena verla en Versión Extendida (la versión de cine no tiene nada que ver: es mucho peor).

Cantada por Natacha Atlas, una famosa cantante árabe y compuesta por el compositor Harry-Gregson Williams (que también ha creado la fantástica banda sonora de Las Crónicas de Narnia).



Snowblade en este foro ha transcrito la canción y además la ha traducido al inglés. Los números que aparecen en la letra no son ningún error: son sonidos del idioma árabe que no tienen equivalencia en el alfabeto latino. Dejo aquí su versión de la letra con una pequeña explicación inicial que ha escrito él mismo. Quizás esta versión no sea perfecta, pero es la mejor que he encontrado en Internet.

It's hard to understand other dialects (in this case egyptian, cause Natasha Atlas is Egyptian) when you're middle-eastern from the gulf. I did my best but i'm not very sure.

I'll write in arabic phonetic between [brackets] cause i don't have arabic keyboard.
Some rules (cause there are more arabic letters than in latin, 28 letters, 3 vowels and 25 consonants) however:
- shadda (insistance) on a consonant will make that consonant repeated twice, long vowels will be repeated twice.

2 = ء = like 2alif (alif)
ع = 3 = like eye in arabic, 3ein
3' = غ = like cloud in arabic, 3eim
6 = ط = like duck in arabic, ba66a
6' = ظ = like luck in arabic, 7a6'
7 = ح = like life in arabic, 7ayaat
7' = خ = like automn in arabic, 7'ariif
8 = ق = like iraq in arabic, 3iraa8
9 = ص = like friend (male) in arabic, 9adi8
9' = ض = like to put in arabic, wa9'a3a


[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-jannaa]
And i believe in the kingdom of heaven
[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-7ub]
And i believe in the kingdom of love
[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-jannaa]
And i believe in the kingdom of heaven
[We in-naar il-7ayaat hiya il-duniaa]
And in the fire of life is the world (can be understood light of life)
[La 2ilaha 2illa 2allah]
There is no deity other than Allah

[We il-noor il-7ayaat ye9'aa2 fi il-dunia]
And the light of life light up in the world
[We 7ab il-hawa hiya a7laaha] (not sure about this one)
And the seeds of wind is the most beautiful of it
[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-janna]
And i believe in the kingdom of heaven
[We 2e7na be-re7la lil-janna]
And we are on the trip to heaven
[La 2ilaha 2illa 2allah]
There is no deity other than Allah

[La 2ilaha 2illa 2allah]
There is no deity other than Allah

[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-jannaa]
And i believe in the kingdom of heaven
[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-7ub]
And i believe in the kingdom of love
[Ya 7abibii]
My dear

Aquí escribo mi propia versión traducida al español de la canción. Como ya he dicho antes, los números que aparecen intercalados en la letra original no son ningún error; sino sonidos del idioma árabe que no tienen equivalencia en el alfabeto latino.

[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-jannaa]
Y yo creo en el reino de los cielos
[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-7ub]
Y yo creo en el reino del amor
[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-jannaa]
Y yo creo en el reino de los cielos
[We in-naar il-7ayaat hiya il-duniaa]
Y en la luz de la vida está el mundo
[La 2ilaha 2illa 2allah]
No hay otro dios que Allah

[We il-noor il-7ayaat ye9'aa2 fi il-dunia]
Y la luz de la vida se ilumina en el mundo
[We 7ab il-hawa hiya a7laaha]
Y las semillas del viento son lo más bello de todo
[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-janna]
Y yo creo en el reino de los cielos
[We 2e7na be-re7la lil-janna]
Y estamos en el viaje hacia el Cielo
[La 2ilaha 2illa 2allah]
No hay otro dios que Allah

[La 2ilaha 2illa 2allah]
No hay otro dios que Allah
[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-jannaa]
Y yo creo en el reino de los cielos
[We 2anaa bu2min be-mamlakt il-7ub]
Y yo creo en el reino del amor
[Ya 7abibii]
Querido mío