Todos ven lo que pareces, pocos sienten lo que eres...

sábado, 3 de septiembre de 2011

Loreena McKennitt – The wind that shakes the barley (Traducción)

Preciosa versión de Loreena Mckennitt, publicada en su último disco, de la antigua balada irlandesa de Robert Dwyer Joyce sobre la rebelión irlandesa de 1798 contra los británicos.

Loreena McKennitt - The wind that shakes the barley

I sat within a valley green,
Sat there with my true love
My heart strove to choose between,
Me old love and the new love
The old for her, the new that made,
Me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glade,
And shook the golden barley.

Twas hard the mournful words to frame,
To break the ties that bound us
But harder still to bear the shame,
Of foreign chains around us
And so I said, “The mountain glen,
I’ll seek at morning early
And join the brave united men”,
While soft wind shook the barley.

Twas sad I kissed away her tears,
Her arms around me clinging
When to my ears that fateful shot,
Came out the wildwood ringing
The bullet pierced my true love’s breast,
In life’s young spring so early
And there upon my breast she died,
While soft wind shook the barley.

I bore her to some mountain stream,
And many’s the summer blossom
I placed with branches soft and green,
About her gore-stained bosom
I wept and kissed her clay-cold corpse,
Then rushed o’er vale and valley
My vengeance on the foe to wreak,
While soft wind shook the barley.

Twas blood for blood without remorse,
I took at Oulart Hollow
I placed my true love’s clay-cold corpse,
Where mine full soon may follow
Around her grave I wondered drear,
Noon, night and morning early
With aching heart when e’er I hear,
The wind that shakes the barley.

Front Cover Art

TRADUCCIÓN: El viento que agita la cebada

Me senté en un verde valle,
Me senté allí con mi verdadero amor
Mi corazón luchó por elegir entre,
Mi viejo amor y el nuevo amor
El viejo era por ella, el nuevo el que me hacía,
Pensar en mi Irlanda querida
Mientras suave el viento soplaba en el prado,
Y agitaba la cebada dorada.

Era duro pronunciar las palabras de dolor,
Para romper los lazos que nos ataban
Pero más duro aún era soportar la vergüenza,
De cadenas extranjeras rodeándonos
Y por eso dije, “El paso de la montaña,
Seguiré a primera hora de la mañana
Y me uniré a los valientes hombres unidos”,
Mientras el suave viento agitaba la cebada.

Fue triste cuando besaba sus lágrimas,
Y sus brazos se aferraban a mi alrededor
Cuando a mis oídos llegó aquel fatídico disparo,
zumbando desde la maleza
La bala atravesó el pecho de mi verdadero amor,
En plena juventud de la vida
Y justo sobre mi pecho ella murió,
Mientras el suave viento agitaba la cebada.

Cargué con ella hasta un riachuelo en la montaña,
Y con la flor de la vida de muchos
Coloqué ramas suaves y verdes,
sobre su pecho manchado de sangre
Lloré y besé su frío cuerpo de barro,
Y entonces corrí por valles y valles
Para mi venganza sobre el enemigo descargar,
Mientras el suave viento agitaba la cebada.

Fue sangre por sangre sin remordimiento,
La que me llevé en el Agujero de Oulart
Coloqué el frío cuerpo de barro de mi verdadero amor,
Donde el mío bien pronto le seguiría
Sobre su tumba vagaba afligido,
Tarde, noche y por la mañana temprano
Con el corazón dolorido cada vez que oía,
El viento que agita la cebada.

miércoles, 10 de agosto de 2011

El pensamiento es estar siempre de paso

Aprendamos a no apegarnos a las cosas. Ni a los pensamientos...

Luis Eduardo Aute - De Paso


Decir espera es un crimen,
decir mañana es igual que matar,
ayer de nada nos sirve,
las cicatrices no curan el mal.

Sólo morir permanece
como la más inmutable razón,
vivir es un clavo ardiente,
un ejercicio de gozo y dolor.

Que no, que no, 
que el pensamiento
no puede tomar asiento,
que el pensamiento es estar
siempre de paso, de paso, de paso, de paso...

Quien pone reglas al juego
se engaña si dice que es jugador,
lo que le mueve es el miedo
de que se sepa que nunca jugó.

La ciencia es una estrategia,
es una forma de atar la verdad
que es algo más que materia,
pues el misterio se oculta detrás.

Que no, que no, 
que el pensamiento
no puede tomar asiento,
que el pensamiento es estar
siempre de paso, de paso, de paso, de paso...

Hay demasiados profetas,
profesionales de la libertad,
que hacen del aire, bandera,
pretexto inútil para respirar.

En una noche infinita
que va meciendo a este gran ataúd
donde olvidamos que el día
sólo es un punto, un punto de luz.

Que no, que no, 
que el pensamiento
no puede tomar asiento,
que el pensamiento es estar
siempre de paso, de paso, de paso, de paso...

Que no, que no, 
que el pensamiento
no puede tomar asiento,
que el pensamiento es estar
siempre de paso, de paso, de paso, de paso...


miércoles, 29 de junio de 2011

29 FORMAS DE MANTENERSE CREATIVO

Visto en Vimeo:
 
Y a continuación la traducción realizada por mí a partir de la web original en inglés: http://paulzii.tumblr.com/post/3360025995
 
29 FORMAS DE MANTENERSE CREATIVO
 
          1. HAZ LISTAS.
 
          2. LLEVA UNA LIBRETA A TODAS PARTES.
 
          3. PRUEBA LA ESCRITURA LIBRE.
 
          4. ALÉJATE DEL ORDENADOR.
 
          5. DEJA DE MACHACARTE A TI MISMO.
 
          6. TOMA DESCANSOS.
 
          7. CANTA EN LA DUCHA.
 
          8. BEBE CAFÉ.
 
          9. ESCUCHA NUEVA MÚSICA.
 
          10. SÉ ABIERTO.
 
          11. RODÉATE DE GENTE CREATIVA.
 
          12. PREGUNTA LO QUE PIENSAN DE TI.
 
          13. COLABORA.
 
          14. NO TE RINDAS.
 
          15. PRACTICA, PRACTICA, PRACTICA.
 
          16. PERMÍTETE COMETER ERRORES.
 
          17. VE A ALGÚN LUGAR NUEVO.
 
          18. DA GRACIAS POR LO QUE TIENES.
 
          19. DESCANSA MUCHO.
 
          20. ASUME RIESGOS.
 
       21. ROMPE LAS REGLAS.
 
          22. NO FUERCES LAS COSAS.
 
          23. LEE UNA PÁGINA DEL DICCIONARIO.
 
          24. CREA UN MARCO DE TRABAJO.
 
          25. DEJA DE INTENTAR SER PERFECTO PARA LOS DEMÁS.
 
          26. ¿TIENES UNA IDEA? ESCRÍBELA.
 
          27. LIMPIA TU LUGAR DE TRABAJO.
 
          28. DIVIÉRTETE.
 
          29. ACABA ALGO.

martes, 21 de junio de 2011

Sufjan Stevens – Jacksonville

Una preciosa canción de Sufjan Stevens. Mi segunda preferida después de “Chicago”. Por alguna razón, me encanta esta canción y me hace sentir feliz, tranquilo y de buen humor :)

sufjanstevens

I'm not afraid of the black man running,
He's got it right, he's got a better life coming.
I don't care what the captain said,
I fold it right at the top of my head.
I lost my sight and the state packs in,
I follow my heart and it leads me right to Jackson.

Oh, Keller, oh, oh, oh, oh. 
She gave us a medal, she gave us a map.
Oh, Canner Row, oh, oh, oh.
If seeing is right, then look where you're at.

I'm not afraid of Nichol's Park,
I ride the train and I ride it after dark.
I'm not afraid to get it right,
I turn around and I give it one more try.
I said things that I meant to say,
The bandstand chairs and the Dewey Day parade.
I go out to the golden age,
The spirit is right and the spirit doesn't change.

Oh, Keller, oh, oh, oh, oh. 
She gave us a mirror, she gave us a map.
Oh, Canner Row, oh, oh, oh.
If seeing is right, then look where you're at.

Andrew Jackson, all I'm asking,
Show us the wheel and give us the wine.
Woohoo! Woohoo!
Raise the banner, Jackson hammer,
Everyone goes to the capitol line.
Woohoo! Woohoo!
Colored preacher, nice to meet you!
The spirit is here and the spirit is fine!
Woohoo! Woohoo!
Education, ask the nation,
You gave us our sight and the hearing is fine.
Woohoo! Woohoo!
Andrew Jackson, all I'm asking,
Give us the wheel and give us the wine.

martes, 7 de junio de 2011

Puedo escribir los versos más tristes esta noche

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.

Pablo Neruda

lunes, 6 de junio de 2011

Vetusta Morla – Mi suerte (letra)

 

Beber un elixir, rodar sin más,
llegar hasta el final,
ponerme un antifaz para olvidar.

Dormí toda mi sed
durante años para conquistar
calles dormidas, islas de ciudad.

Las voces de este hotel
(son ecos de) ecos de ayer,
restos de mí que tiemblan por arder.

Mientras desnudo el ruido de mi mente,
saber que estás ahí me hace más fuerte.
Y en la distancia de este mundo incierto
yo saludo a mi suerte.

Propongo repartir las cartas
que me han traído aquí,
ahora le toca a ella decidir.

Mientras desnudo el ruido de mi mente,
saber que estás ahí me hace más fuerte.
Y en la distancia de este mundo incierto
yo saludo a mi suerte.

martes, 24 de mayo de 2011

En el río…

Vetusta Morla regresa sin decepcionar a nadie. Esta es mi canción favorita de su último disco "Mapas".

De cuando dejas una cesta de ideas en el río y la corriente de la sociedad la lleva de un lado para otro creando un tejido de pensamientos y sentimientos que ya son imposibles de deshacer...
 
Vetusta Morla - En el río


Antes de ir
Se hacen y deshacen planes, culpas y cadenas.
Forman un telar
Que han tejido eternamente Aracne y Atenea.

Ya no estás,
Te dejé al borde del río metidito en esa cesta.
Y ahora tu vacío
Gira y gira para siempre dentro de una rueca.

En el río, en el río…
La orilla es una jaula hay muchos gallos de pelea.
Suenan cantos de sirena…
Se dan muerte a garrotazos, una estampa muy goyesca.
En la noche, en la noche…
Gira el mundo, gira el hambre y un revólver en la mesa.
En el río, en el río…
Se oyen gritos en el río, alguien no saldrá de esta.

En el río, en el río
Suenan cantos de sirena
Que en la noche, que en la noche
Todavía me despiertan.

En el río, en el río…
Antes de ir
Suenan cantos de sirena…
Se hacen y deshacen planes, culpas y cadenas.
Que en la noche, que en la noche…
Forman un telar
Todavía me despiertan…
Que han tejido eternamente Aracne y Atenea.
 
 
Me ha gustado mucho el texto de presentación del disco "Mapas" en la web oficial del grupo. Esto es lo que dice:

Vamos a dejar 12 canciones metiditas en una cesta en la orilla del río. Un suave empujón y quedarán a merced de la corriente, dejándonos un vacío que gira hasta convertirse en una vorágine dentro de nosotros. El pobre recipiente de mimbre va a ser zarandeado, va a zozobrar, casi a volcar. Va a ser el juguete de los remolinos, va a subir y bajar sobre las ondas mientras escucha, provenientes de la ribera, griteríos y cantos de sirena, dejando atrás casas, intersecciones, islas de ciudad, mirillas y retrovisores.

Puede parecer cruel por nuestra parte, pero es justo lo que teníamos que hacer con la criatura: abandonarla. Dejarla a su suerte porque nosotros ya no le podemos dar más. Que pertenezca a otros, que la juzguen, que la ensanchen, que la muevan de acá para allá. Y que el torrente la convierta en lo que pudo ser y en lo que nunca quiso ser, en lo que nos hace grandes o miserables.

A punto de darnos la vuelta y dejar la orilla, convencidos de haber cambiado con éxito el fuego por palabras, nos daremos cuenta que no le hemos puesto nombre. Mapas, sugiere alguien. Mapas de lo que somos, trazos de nuestras conquistas, fracasos pasados o en presente continuo, colecciones de medallas y arañazos. Mapas que nos ponen delante otro mapa sin leyenda con el que avanzar, construir, o, tan solo, entender el presente.

Justo cuando nos hayamos apartado lo suficiente como para que el rumor del agua esté a punto de desaparecer, desearemos en voz baja que, cuando el retoño llegue al final de su camino de baldosas amarillas, se acuerde de sus progenitores y nos envíe unas postales sin sellar. Para entonces ya estaremos eligiendo qué equipaje dejamos atrás y cuál cargamos en la espalda antes de iniciar el siguiente viaje… esta vez sin mapas.

martes, 17 de mayo de 2011

Alison Krauss - Sinking Stone (Traducción)

Desatando esa piedra que se hunde…

LETRA

I called you today
wanting a change.
I never meant to hurt anyone,
never meant for you to pull out your guns.

But feelings won't stay
in this meager parade.
You're beating to a different drum
in this lack of all luster we've become.

Save your breath,
you know we've both tried our best
but it's leaving.

This might as well be done.
I'm falling with the sun,
when the hours getting sour,
won't save with time.

And I'm waving off the one
who wouldn't let me run.
Though we try, it's a lie.
I can't keep dragging on.
I'm untying this sinking stone...

Don't sit on the fence,
living past tense,
holding on to wishes and words,
folding out a picture we blur.

Cause here in the end
I'm losing a friend.
Fighting back a tear when it burns,
dividing up the pieces that we were.

Save your breath,
you know we've both tried our best
but it's leaving.

This might as well be done.
I'm falling with the sun,
when the hours getting sour,
won't save with time.

And I'm waving off the one
who wouldn't let me run.
Though we try, it's a lie.
I can't keep dragging on.
I'm untying this sinking stone...

I can't say you're all alone.
I'm accepting what I own,
here lies a blanket, not a bandage.

I'm unable to restrain,
when the wake that we became
is drawing me under.

This might as well be done.
I'm falling with the sun,
when the hours getting sour,
won't save with time.

And I'm waving off the one
who wouldn't let me run.
Though we try, it's a lie.
I can't keep dragging on.
I'm untying this sinking stone...

This might as well be done.
I'm falling with the sun,
when the hours getting sour,
won't save with time.

And I'm waving off the one
who wouldn't let me run.
Though we try, it's a lie.
I can't keep dragging on.
I'm untying this sinking stone...

TRADUCCIÓN

Hoy te llamé
deseando un cambio.
Nunca quise hacer daño a nadie,
nunca quise que soltaras tus armas.

Pero los sentimientos no se quedarán
en este precario desfile.
Estás golpeando otro tambor
en esta falta de brillo en que nos hemos convertido.

Ahorra tu aliento,
sabes que ambos intentamos lo mejor
pero se está yendo.

Esto también puede acabarse.
Estoy cayendo junto al atardecer,
cuando las horas caducan,
y no se quedan cortas de tiempo.

Y me despido de aquel
que no me deja escapar.
Aunque lo intentemos, es una mentira.
No puedo seguir con esto.
Desato esta piedra que se hunde...

No te sientes encima de la valla,
viviendo en el pasado,
agarrándote a deseos y palabras,
desdoblando una foto borrosa.

Porque al fin y al cabo
estoy perdiendo a un amigo.
Combatiendo las lágrimas cuando surgen,
repartiéndonos las piezas que fuimos.

Ahorra tu aliento,
sabes que ambos intentamos lo mejor
pero se está yendo.

Esto también puede acabarse.
Estoy cayendo junto al atardecer,
cuando las horas caducan,
y no se quedan cortas de tiempo.

Y me despido de aquel
que no me deja escapar.
Aunque lo intentemos, es una mentira.
No puedo seguir con esto.
Desato esta piedra que se hunde...

No se puede decir que estés solo.
Acepto lo que me pertenece,
aquí yace una manta, no una venda.

Soy incapaz de contenerme,
cuando el velatorio en que nos hemos convertido
me está hundiendo.

Esto también puede acabarse.
Estoy cayendo junto al atardecer,
cuando las horas caducan,
y no se quedan cortas de tiempo.

Y me despido de aquel
que no me deja escapar.
Aunque lo intentemos, es una mentira.
No puedo seguir con esto.
Desato esta piedra que se hunde...

Esto también puede acabarse.
Estoy cayendo junto al atardecer,
cuando las horas caducan,
y no se quedan cortas de tiempo.

Y me despido de aquel
que no me deja escapar.
Aunque lo intentemos, es una mentira.
No puedo seguir con esto.
Desato esta piedra que se hunde...

51tdPgfd-dL._SS500_

lunes, 31 de enero de 2011

Seal - Kiss From A Rose

Una canción que me estuvo rondando la cabeza durante mucho tiempo sin saber cuál era ni dónde la escuché. Tras varios años así, un día decidí buscarla. Por alguna razón, me sonaba a alguna peli que había visto. Finalmente caí en la cuenta: alguna de Batman... y al final di con ella! "Kiss from a rose", una canción muy romántica... y también bastante empalagosa. Sin embargo, solo por el tiempo que permaneció en mi cabeza sin saber cuál era, merece un pequeño hueco en este blog.



There used to be
a graying tower
alone on the sea.

You became
the light on the
dark side of me.

Love remained
a drug that's the high
and not the pill.

But did you know
that when it snows,
my eyes become large and
the light that you shine
can be seen?

Baby!
I compare you to
a kiss from a rose
on the grave.

Ooh,
The more I get of you,
the stranger it feels,
yeah.

And now that
your rose is in bloom
a light hits the gloom
on the grave.

There is so much
a man can tell you,
so much he can say.

You remain
my power,
my pleasure,
my pain.

Baby!

To me you're like a
growing addiction
that I can't deny.

Won't you tell me
is that healthy, baby?

But did you know
that when it snows,
my eyes become large and
the light that you shine
can be seen?

Baby!
I compare you to
a kiss from a rose
on the grave.

Ooh,
The more I get of you,
the stranger it feels,
yeah.

Now that your
rose is in bloom
a light hits the gloom
on the grave.

I've been
kissed by a rose
on the grave.

I've been
kissed by a rose
on the grave.

I've been
kissed by a rose
on the grave.

And if i should fall
along the way.

I've been
kissed by a rose
on the grave.

There is so much a
man can tell you,
so much he can say.

You remain
my power,
my pleasure,
my pain.

To me you're like a
growing addiction
that I can't deny.

Won't you tell me
is that healthy, baby?

But did you know
that when it snows,
my eyes become large and
the light that you shine
can be seen?

Baby!
I compare you to
a kiss from a rose
on the grave.

Ooh,
The more I get of you,
the stranger it feels,
yeah.

Now that your
rose is in bloom
a light hits the gloom
on the grave.

Yes, I compare you to
a kiss from a rose
on the grave.

Ooh,
The more I get of you,
the stranger it feels,
yeah.

Now that your
rose is in bloom
a light hits the gloom
on the grave.

Now that your
rose is in bloom
a light hits the gloom
on the grave.